In de kleine roman De sleutel van JunichiroTanizaki (vertaald door M. Coutinho) komen afwisselend twee dagboekschrijvers aan het woord, een man en een vrouw die getrouwd zijn met elkaar. Het boek laat me inzien waarom ik zo van Japanse literatuur hou, en dan doel ik op de sterke vertellingen die uit Japan komen zoals dieLees meer »

Thuis luisterde ik naar Iggy Pop. Dat is een zanger die mensen begrijpt. Mensen begrijpen zijn deuntjes. Ik kwam net terug van Frankrijk. De reis stelde weinig voor, een vliegtuig is in een uur en drie kwartier van Nice naar Amsterdam gevlogen, zelfs als half Noord-Holland ook nog bestreken wordt – in mijn ogen eenLees meer »

Het grootste motief om te gaan schrijven aan mijn nieuwe boek was een knagend gevoel van schuld. Een gevoel dat niet klopte, maar waar ik zelf toch steeds een deel van geloofde. Lange tijd, en nog steeds, werd er prikkend en sarrend gesteld, als reactie op mijn pogingen een gezin, en later een uiteengevallen gezin,Lees meer »

Heel soms gebeurt het dat er opeens een boek is dat je moet lezen. Nu is dat een oud en in Nederland vergeten boek, opnieuw uitgegeven: Beer, waar plots een paar ontzettend goeie recensies over verschijnen, in een lauwe periode als de boekenbijlagen van de kranten in zomerslaap zijn. Opeens krijg je een tip: leesLees meer »

Als je in een streek opgroeit waar niks gebeurt, in een tijd waarin niks gebeurde, dan is de kermis het evenement van het jaar. Een paar lelijke installaties, ieder jaar dezelfde botswagens, draaiende spin, bulldozerschuivers, grijpers en schiettent, en dat was het, met daar ergens tussenin de mobiele friettent van Herman de frietboer die zijnLees meer »

Het was na een korte pauze langs de snelweg die aan de westkant Parijs zou ronden, toen hij de liftster zag staan, net voorbij de grote parkeerplaats. Ze had geen bord in haar hand – meestal hadden ze wel een bord dat aangaf waar ze heen wilden. Hij dacht eerst dat ze niet alleen wasLees meer »

Bijna altijd als ik kritisch ben over een vertaald boek krijg ik als reactie: ‘Het ligt aan de vertaling.’ Laatst schreef ik over een thriller van Jo Nesbø. In het stuk laat ik zien welke vertelkeuzes de schrijver maakt, hoe hij in dialogen anderen laat vertellen, hoe de opbouw van een scènes is en watLees meer »

Volgende pagina »
Jan van Mersbergen